==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ།
གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ།
གཉིས་སུ་མེད་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། གང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་རྨི་ལམ་མི་མཐོང༌། རྨི་ལམ་མཐོང་བ་པོ་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། དེ་དག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང༌། དེར་བརྗོད་པ་ཡོད་པར་ཐལ་བས་དེར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཙལ་
བའི་དོན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཏགས་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེའི་སྐབས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་དག་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ནི། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཀུན་འབྱུང་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ལམ་ལ་ལམ་གྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་འབྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེས་མི་གནོད་དེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་འཁོར་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་གོམས་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པས་ངེས་པར་སྦྱར་བ། དམིགས་པའི་དུག་གི་སྒྲེགས་པ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་

【汉语翻译】
宣说于无二之体性中，一切法于一刹那间现证。
宣说于无二之体性中，一切法于一刹那间现证。
于无二之体性中，一切法于一刹那间现证者，是依何而说呢？“如梦及彼见，不见二相状，诸法无所缘，彼二一刹那见。”如是宣说。如所说：“善现，此中菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行时，不见梦，不见梦者。”乃至“彼等与般若波罗蜜多是无二，不可作二。”以此一切法无二之体性于一刹那间现证。若一切法无差别，则善与不善等法之教示应无有，且应有彼处之言说，故寻求于彼处显现言说之因缘之义，及一切法之法性不可言说性，如是通达一切法之自性，则立名为法身亦得真实成就，如是宣说。如是作则一刹那间现证菩提，体性则为四种相，应观其所说之关联。若于一刹那间现证者，圣声闻于痛苦视为痛苦而作意，于集视为集而作意，于道视为道而作意，以无漏作意而分辨与彼相应之法等，如是说与经部相违。彼乃因说圣声闻故无害，此乃是佛之现证故。一刹那间现证之体性之后，随行及近系为何，于一轮回至另一轮回串习稳固而决定结合者，为遣除此等所缘之毒之上涌之义，此

【英语翻译】
Explanation of the realization of all dharmas in a single moment in the nature of non-duality.
Explanation of the realization of all dharmas in a single moment in the nature of non-duality.
The realization of all dharmas in a single moment in the nature of non-duality, based on what is it said? "Like a dream and its seeing, not seeing in two aspects, dharmas without object, those two are seen in one moment." Thus it is said. As it is said, "Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he does not see a dream, he does not see the dreamer," and so on, "Those and the Prajnaparamita are non-dual, they cannot be made into two." Thus, the nature of non-duality of all dharmas is realized in a single moment. If all dharmas are without difference, then the teaching of good and non-good dharmas should not exist, and there should be speech in that place, therefore, the meaning of seeking the cause for the appearance of speech in that place, and the unspeakable nature of the dharmata of all dharmas, and similarly, understanding the self-nature of all dharmas, then establishing it as Dharmakaya is also truly accomplished, thus it is said. If it is done like that, then realizing enlightenment in a single moment, the nature is four aspects, one should look at the connection of what is said. If those who realize in a single moment, noble Shravakas contemplate suffering as suffering, contemplate the origin as the origin, contemplate the path as the path, and differentiate the dharmas that are in accordance with the uncontaminated contemplation, etc., it is said that it contradicts the Sutra. That is not harmful because it is said to be noble Shravakas, because this is the Buddha's realization. What follows and is closely related to the nature of realization in a single moment, what is firmly and decisively combined by being accustomed to passing from one cycle to another, for the sake of averting such upsurges of the poison of objects, this.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་བ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །སམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཨ་ཡ་ནི་རྟོགས་པ་ལའོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཤེས་པའམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
對於智者們來說，所要表達的有很多種。如果問，什麼是“現觀”的意義？“現”是顯現趨近之意。“三”的語氣是 निश्चित （梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音， निश्चित的，确定的）顯現表達之意。“阿”是證悟之意。因此，這樣說，顯現趨近於如實地 निश्चित （梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音， निश्चित的，确定的）證悟，即知曉或理解就是現觀。在《般若波羅蜜多教授論——現觀莊嚴論》中，於一剎那間現觀之際，學習圓滿之品第七品完畢。

宣說於無二之自性中，一切法於一剎那間現觀。

【英语翻译】
For the wise, there are many ways to express things. If asked, what is the meaning of "Abhisamaya" (Realization)? "Abhi" means to appear and approach. The tone of "sam" is to express निश्चित （梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音， निश्चित的，certain）manifestation. "Aya" means to realize. Therefore, it is said that appearing and approaching to truly निश्चित （梵文天城体，niścita，梵文罗马拟音， निश्चित的，certain）realize, that is, knowing or understanding is Abhisamaya. From the "Treatise on the Instructions of the Perfection of Wisdom - Ornament for Clear Realization," the seventh chapter, which is the chapter on the completion of learning at the moment of realization in a single instant, is completed.

Explanation of the realization of all dharmas in a single instant in the nature of non-duality.

============================================================

